Use Cases (更新: 2026/6/7)

用 Claude Code 给居酒屋做预订接电话手册和多语言菜单的实操步骤

写给居酒屋店长。用 Claude Code 和生成式 AI 在一天内把预订接电话的应对手册、外国客人的多语言菜单整理好,附可复制的提示词模板和检查脚本。

用 Claude Code 给居酒屋做预订接电话手册和多语言菜单的实操步骤

周五晚上七点,店里坐满了人。这时候预订电话响了。接电话的是刚来没几天的小时工,声音一下子就僵在那儿。

“呃,四位是吧……啊,套餐是……不好意思,我让店长来接。”

等我从前厅一路小跑冲到电话边,客人的语气已经有点不耐烦了。背后还传来“服务员——!”的喊声。点单、上菜全停了。就为了一个电话,整个大厅卡住了几十秒。

那天晚上还来了两位外国客人,没有英文菜单。靠着手指点和比划勉强撑过去,可对方一问有没有过敏原,我就答不上来了。后来没闹出“里面有鸡蛋”的投诉,纯粹是运气好。

预订接电话也好,多语言菜单也好,我嘴上说着“改天整理”,一拖就是一年。写在纸上也没人更新,小时工没一个会去看。这篇文章,就是讲怎么用生成式 AI、特别是 Claude Code,一天之内把这些落地。

本文要点

  • 把预订接电话的应对手册,按常见的对话流程拆成模板,让新人当场照着念就行
  • 从中文菜单一口气做出英文、日文、韩文菜单的初稿
  • 把过敏原、个人信息这类“绝不能甩给 AI、必须人来确认”的界线划清楚
  • 准备好可以直接复制的提示词模板,以及一个揪出菜单翻译漏项的检查脚本
  • 上手只要半天到一天,之后每次更新约十分钟,从反复重做纸质材料的地狱里爬出来

居酒屋的现场到底在发生什么

先把读者画像说清楚。这篇文章对谁有用:座位二十到五十个左右、个人经营或小规模连锁的居酒屋店长。员工里一半以上是小时工,人员流动大。外国客人在慢慢变多,每个月总有几次有人来问有没有英文菜单。就是这样的店。

把居酒屋预订相关的业务流程写出来,大致是这样:

  1. 电话响 → 有人停下手里的活去接
  2. 问清日期、时间、人数、要不要套餐、座位偏好
  3. 记进预订本(纸质或 App)
  4. 有过敏或忌口的食材就确认一下
  5. 顺口交代当天的安排(餐前小菜、最后点单时间)

这五步,老手三十秒搞定。但新人卡在第二步、忘掉第四步、直接跳过第五步。全靠个人经验,所以教起来也费劲。

菜单这边更容易被晾着。品种随季节换,可没时间做外文版。每次都拿翻译 App 临时应付,结果“亲子盖饭”每次翻出来的英文都不一样。外国客人明明在增多,偏偏这一块还停在二十年前。

常见的返工和糟心事

  • 新人把预订记错(时间和人数听岔)。事后还得打电话去赔不是
  • 忘了确认过敏原,上菜之后才发现。最糟的会闹到要叫救护车
  • 找翻译公司做英文菜单要花好几千块,品种一变又得重做
  • 翻译 App 的直译稀奇古怪,外国客人看不懂。比如“餐前小菜(お通し)”被翻成 “Pass”

用例一:把预订接电话的应对手册做成模板

最先该动手的就是这里。接电话是有固定套路的,跟 AI 最合得来。

要做的事,是把常见的对话模式梳理出来,落成一份新人照着念就能成立的脚本。把“你店里的条件”交给 Claude Code,它就能一口气写出一份没有遗漏的手册。

下面这段提示词可以直接拿去用。只把括号里的内容换成你自己店的就行。

你是居酒屋的接待培训负责人。请编写一份新人小时工在接电话时可以照念的
预订应对手册。

【店铺条件】
- 店名:(居酒屋 Masa)
- 座位:(40 个),包间:(2 间,每间最多 6 人)
- 营业时间:(17:00-24:00,最后点单 23:00)
- 套餐:(3500 日元 / 4500 日元两种,需提前一天预订)
- 餐前小菜:(每人 400 日元,务必告知)
- 停车:(无,指引到附近的收费停车场)

【需要你产出的内容】
1. 接起电话时的第一句话模板
2. 需要问清的项目清单(日期 / 时间 / 人数 / 是否套餐 / 是否要包间 / 联系方式)
3. 常见问题的回答示例(停车、能否带小孩、过敏应对、当天取消)
4. 复述确认时的收尾话术
输出用新人容易照念的口语中文,不要用专业术语。

拿到的手册,整理成 A4 一页贴在电话旁边。光这一步,开头那句“我让店长来接”就会大幅减少。

要问清的项目,做成一张纸质清单能少漏几样。最起码是这些。

项目为什么要问漏了会出的事故
日期、时间理所当然重复预订撞单
人数留座位座位不够/空太多
要不要套餐直接影响备料量当天材料断货
过敏原直接关系到安全上菜事故、投诉
联系方式当天确认用客人放鸽子也联系不上

用例二:从中文菜单做出多语言菜单

接下来是多语言菜单。这是 AI 帮你省力最明显的一块。

把中文品种交过去,翻成英文、日文、韩文三种语言。不只是菜名,再配上简短的说明,外国客人会更安心。比如“内脏炖煮(もつ煮込み)”只写 “Motsu Nikomi” 没人看得懂,但加一句 “Simmered pork offal in miso broth” 就传达到位了。

提示词是这样:

请把下面这份居酒屋菜单翻译成英文、日文、韩文。

【规则】
- 菜名保留罗马音读法,旁边附一句简短的英文说明
  例:Motsu Nikomi (simmered pork offal in miso)
- 价格照原样保留数字(含税/不含税的标注也不要改)
- 对需要注意过敏的菜品(蛋、奶、小麦、荞麦、花生、虾、蟹),
  在每种语言里都加上提醒标记的说明
- 不要直译,要用当地菜单上实际会用的自然说法
- 输出按每道菜以“中文 / 英文 / 日文 / 韩文”的表格形式排列

【菜单】
- 毛豆 480 日元
- 高汤厚蛋烧 580 日元(蛋)
- 内脏炖煮 680 日元
- 日式炸鸡 680 日元(小麦)
- 虾仁沙拉 780 日元(虾·蛋)

这里最关键的一点:别把过敏原标注完全交给翻译。AI 有时会漏掉 “egg” 这种词。所以一定要用人眼去逐条核对。下面这个检查脚本能帮你做这个核对。

哪些交给 AI,哪些必须人来定

这里含糊不清就要出事。把界线用表格定下来。

工作可以交给 AI必须人来确认
接电话手册的文案撰写○ 到草稿为止是否符合本店实际运营
菜单翻译、说明文○ 到初稿为止菜名、价格是否准确
过敏原标注△ 仅出候选◎ 必须人来最终确认
写进预订本×◎ 由人填写
个人信息(联系方式)的处理×◎ 由人管理

记法很简单。错了道个歉就能了事的活,让 AI 出草稿;错了会牵扯到健康或信誉的活,人来定。 过敏原和个人信息,就这两样,绝对不能整个甩出去。

可以直接复制的检查脚本

翻译好的菜单只靠肉眼看,品种一多就一定会看漏。所以我准备了一个脚本,机械地把“中文标了过敏注记、但英文里没有对应单词的菜品”揪出来。装了 Node.js 就能跑。

存成 check-menu.mjs,用 node check-menu.mjs 执行。

// 中文过敏标注,与英译里应当包含的英文单词的对应关系
const allergenMap = {
  "蛋": "egg",
  "奶": "milk",
  "小麦": "wheat",
  "荞麦": "buckwheat",
  "虾": "shrimp",
  "蟹": "crab",
};

// 把你自己的菜单贴到这里(jp=中文行, en=英文译文)
const menu = [
  { jp: "高汤厚蛋烧 580 日元(蛋)", en: "Dashimaki Tamago (rolled egg omelet) 580yen" },
  { jp: "日式炸鸡 680 日元(小麦)", en: "Karaage (fried chicken) 680yen" },
  { jp: "虾仁沙拉 780 日元(虾·蛋)", en: "Ebi Mayo (shrimp with mayo) 780yen" },
];

let problems = 0;
for (const item of menu) {
  for (const [jp, en] of Object.entries(allergenMap)) {
    const needsAllergen = item.jp.includes(jp);
    const hasAllergen = item.en.toLowerCase().includes(en);
    if (needsAllergen && !hasAllergen) {
      console.log(`需确认:「${item.jp}」的英文译文里没找到 ${jp}(${en}) 的标注`);
      problems++;
    }
  }
}

if (problems === 0) {
  console.log("OK:没发现过敏原标注的遗漏");
} else {
  console.log(`\n共 ${problems} 处,请用人眼确认`);
}

上面这个例子里,“日式炸鸡”少了 “wheat”,所以会乖乖报警告。它不是完美的检查,但作为先帮你圈出可疑遗漏的门卫已经够用。请在“最后一定有人来看”的前提下使用。

用了之后前后有什么变化

凭我的体感,变化大概是这样的。

用之前,一个预订电话老手平均四十秒,新人加上转接要一分钟以上。一天二十个电话,新人当班的时段光接电话就耗掉二十多分钟。贴上手册之后,新人也能三十到四十秒搞定,店长转接基本消失了。

菜单方面,找翻译公司做英文版第一次要好几千块,每次换季更新都要再加钱。用 AI 出初稿加上自己确认的话,第一次半天,更新一次十分钟左右。初期费用几乎为零、更新不再被重做纸质材料绑住,这才是最大的好处。

ROI 粗略估一下大概是这样:

项目用之前用之后
一个电话耗时(新人)60 秒 + 转接35 秒
英文菜单首次翻译公司好几千块自己半天的工
菜单更新再找公司10 分钟
过敏原确认遗漏偶尔出现检查脚本让它大幅减少

按时薪 60 块的员工算,一天少花十分钟接电话,一个月省下约 1800 块。菜单更新一年四次都不用找公司,光这一项又是几千块。上手成本基本只是自己的时间,所以回本很快。

安全和个人信息的注意点

别因为方便就什么都往 AI 里贴。居酒屋一样会接触到个人信息。

  • 别把预订客人的姓名、电话号码贴进生成式 AI。 做手册模板根本用不到真实的客户信息。示例就用“张先生”“138-0000-0000”这种虚构值来写
  • 过敏应对的最终判断,一定由后厨和人来做。AI 的输出只当草稿用
  • 翻译好的菜单在拿出店外(印刷公司或社交平台)之前,价格和菜名要两个人以上核对
  • 往免费翻译服务里贴长文,内容有可能被拿去做训练。本店的独家配方、成本信息不要放进去

这类“什么能交出去、什么不能交出去”的界线,作为项目规则整理下来,就不会再犹豫。思路可以参考 CLAUDE.md 的最佳实践

常见问题

Q. 不太懂 IT 的店长也能用吗? A. 接电话手册和菜单翻译,只要用文字提要求就行,不用编程。只有检查脚本需要 Node.js,但没有它,用肉眼确认也能顶替。建议先从给非程序员的入门开始。

Q. 翻译的准确度能信吗? A. 菜名和说明文大体上翻得自然。但价格、过敏原、特有的烹饪手法一定要人来确认。AI 有时会犯“看着挺像、其实是错的”那种错。

Q. 菜单随季节换,每次都要重做吗? A. 只把换掉的品种加进提示词重新生成就行,十分钟搞定。不用全部重做。

Q. 日文、韩文翻得对不对,我自己判断不了。 A. 过敏注记这种关系到性命的部分,稳妥起见可以请懂翻译的熟人或付费服务过一遍。其它说明文有点不自然,在可接受范围内。

Q. 提示词怎么写得好,有什么诀窍吗? A. 把条件用要点逐条、越具体地交过去,准确度越高。写法整理在进阶提示词技巧里。

我实际试下来的结果

我真的拿一份虚构的居酒屋菜单、十五道菜,把这整套流程从头到尾跑了一遍。

接电话手册,只把店里的条件用要点交过去,从第一句话到过敏确认再到复述,一次就出来一份能塞进 A4 一页的东西。我改的只是本店最后点单时间的措辞而已。基本上是拿来就能用的水平。

菜单翻译这边,我故意把“高汤厚蛋烧(蛋)”的英文里 “egg” 抹掉,再跑检查脚本,它果然报出了“需确认”的警告。反过来,翻对的那几行直接放行。肉眼会看漏的那一处,机器稳稳替我捞了出来,这是收获。

不过,AI 把其中一道菜的韩文过敏注记换成了另一种说法,脚本就没能捞到。结论又绕回那句老话:关系到性命的部分,还是得人来做最终确认。

接电话也好、菜单也好,只要从“从零做起”改成“人来修 AI 的草稿”,半天的活就变成了现实里能办成的事。想用同样的路数把日常业务变轻松的人,可以一并看看提升效率的用法。如果想就全店导入、连同员工培训一起聊聊,可以到培训·咨询,我们一起把具体怎么推进设计出来。

顺便说一句,生成式 AI 的原理和收费前提,也建议对照 Anthropic 官方资料这类一手信息看一遍,选工具时判断就不会跑偏。

#claude-code #业务提效 #居酒屋 #多语言 #接待手册
免费

免费 PDF: Claude Code 速查表

输入邮箱即可获取一页 PDF,整理常用命令、审查习惯和安全工作流。

我们会妥善保护你的信息,不发送垃圾邮件。

让 Claude Code 真正进入可验证的工作流

先用免费 PDF 固定基础,再用 Gumroad 教材复用工作流;如果涉及团队导入、权限或收入路径,可以直接咨询。

Masa

关于作者

Masa

专注 Claude Code 实务流程、团队导入和内容转化的工程师。